Русификатор для Тайский дракон
Русификаторы
На этой странице вы можете скачать русификатор для Тайский дракон. Используя русификатор к этой игре, вы сможете перевести игру на русский язык.
Русификатор текста для игры Тайский дракон (полный перевод игры)
Размер файла: 25 мб
Авторы перевода: GGHZ
Описание: Иногда в одном из не совсем
тематических разделов нашего
форума я встречаю экзистенциальные
темы «Каков смысл жизни», «Есть
ли Бог» и т. п. Казалось бы,
игровой сайт — и откуда это Но,
взглянув на игру вроде Tom-Yum-Goong
The Game и поняв, что посвятить ей
придется больше 5 минут,
необходимых для ритуального
сожжения диска, действительно
задумываешься — а есть ли Ибо любой
уважающий себя небесный владыка за
подобные преступления против
человечества карал бы, по меньшей
мере, ежедневным вырыванием печени.
Восток — дело тонкое
Криворукие тайцы тем временем
живут и здравствуют. Прежде они не
были замечены ни в создании чего-либо
качественного, ни вообще чего-либо.
Кто и зачем доверил им разработку
официальной игры по фильму, знает,
наверное, один Будда.
Тем более что кинокартину, а также
ее главную звезду, впору считать
национальным достоянием страны
заодно с пляжами, древними храмами
и иностранными туристами. В обеих
лентах (Tom-Yum-Goong и Ong-Bak) Тони Джаа
устраивает грандиозную рекламную
акцию своей родине и боевому
искусству муай-тай (Muay-Thai), локтями и
коленями избивая сотни плохих
парней. Проект Game No Limit упорно
пытается проделать то же самое, но
разница между оригиналом и
интерактивным придатком примерно
такая же, как между зрелищным
поединком на экране и дракой в
ближайшей подворотне все грязно и
уродливо, всякое неосторожное
движение чревато болезненными
ощущениями.
Герой по имени Кхам бежит и бьет —
вот, собственно, и весь пересказ
происходящего. Бегает непобедимый
боец будто на протезах, зато в его
распоряжении, кроме стандартных
ударов, есть около полутора
десятков небесполезных комбо,
достаточно точно повторяющих
фирменные приемы всамделишного Джаа.
Вместе с хитрыми финтами актер
пожертвовал мутное «лицо
азиатской национальности» и
аутентичные выкрики. Правда, видеть
перечисленное богатство в действии
доводится лишь по праздникам — в 99
случаев 4 обычных пинка надежно
валят с ног и подобающе тупых
статистов, и вышедших поразмяться
боссов.
Гораздо более серьезной
проблемой оказывается платформер,
в который Tom-Yum-Goong The Game
превращается в свободное от
мордобоя время. Это в кино Кхам
обладает всеми качествами акробата-олимпийца,
а в игре его двойник прикован к
четырем курсорным клавишам, сильно
затрудняющим движение по диагонали,
носит очень скользкие ботинки и к
тому же перемещается исключительно
«от камеры», меняя направление
с каждым новым кадром. Для такого
инвалида запрыгивание наверх по
куче ящиков — почти каторжный труд.
На тех же ящиках наблюдательных
игроков поджидает еще одно
достижение тайской мысли — product
placement. В видных местах регулярно
мелькает логотип компании ASUS,
именуемой «лидером технологий».
То, что свое участие в настолько «бюджетных»
проектах надо причислять скорее к
антирекламе, боссам фирмы в голову,
похоже, не пришло.
Сунь-Унь-В-Чань The Game
Как не пришло в голову самим
разработчикам потратить хоть
сколько-нибудь усилий на графику.
Полулюбительский набор
инструментов Dark Basic, может, и прост в
освоении, но картинку выдает
поистине кошмарную. Квадратные
манекены нынче считаются нормой
разве что на Nintendo DS, однако там
нехватку полигонов обычно
компенсируют свежие идеи и
искусное применение спрайтов.
Здесь же острые углы и
неопределенного цвета текстуры (одинаковые
что для владельца Alienware за пару
тысяч долларов, что для школьника
со стареньким Pentium III) выставлены
напоказ. Равноправие
обеспечивается полным отсутствием
в игре настроек, в том числе
возможности поднять разрешение с
крупнозернистой отметки 800х600 или
переназначить клавиши управления.
Последние, к счастью, раздражают
куда меньше лезущих отовсюду
пикселей.
Локализация Tom-Yum-Goong The Game
достойна отдельной статьи. В 750
мегабайтах не набралось столько
текста, чтобы ругать
грамматические ляпы или
пропущенные предложения, а вот
рисованные комиксы, заменяющие
заставки, сохранили оригинальную
озвучку на тайском и английские
субтитры (sic), да еще и обзавелись
гнусавым «войсовером» в духе
легендарных переводов Л.
Володарского. Тут не знаешь, что
думать то ли это утонченный
постмодернизм, напоминающий об
истоках материала, то ли на
нормальный дубляж пожалели денег.
Сделай Tom-Yum-Goong The Game
какие-нибудь фанаты — для фанатов,
на общественных началах, — им можно
было бы многое простить за
недостатком опыта. Но когда такие
«первые блины» продают в
магазинах рядом со «взрослыми»
коммерческими продуктами, то и
отношение к ним соответствующее.
Скачали: 10049 раза
Год выпуска: 2005
Установка русификатора для игры Тайский дракон:
1. Скачайте русификатор для игры Тайский дракон.
2. Запустите установочный файл из папки с русификатором.
3. Установите русификатор, следуя инструкциям на экране.
4. После установки русификатора перезапустите игру Тайский дракон.
Русификатор для игры Тайский дракон переводит игру на русский язык. Это включает перевод интерфейса, субтитров, диалогов и других текстовых элементов игры. Также русификатор может изменять некоторые графические элементы игры, чтобы они соответствовали русскому языку. В целом, русификатор позволяет игрокам, которые не знают английский язык, наслаждаться игрой на родном языке.
Внимание! Только зарегистрированным пользователям доступна ссылка на скачивание.